
مثنوی معنوی - دفتر اول
براساس تصحیح سید حسن میرخانی
دفتر اول از کتاب شریف «مثنوی معنوی» از آثار نفیس و گرانسنگ مولانا جلالالدین محمد رومی بلخی است که با تصحیحی بر متن مصحَّح مرحوم سیدحسن میرخانی، به ساحت طالبان علم و معرفت تقدیم میگردد. برخی از مهمترین موضوعات مندرج در این دفتر: - نینامه - حقیقت عشق إلهی و کیفیت حرکت سالک در مسیر معبود. - توصیف حال عارف بِالله نسبت به دنیا. - لزوم تبعیت از ولیّ إلهی. - بیان راههای انحرافی مزوّران در مقابل مسیر حق. - معنای جبر و تفویض. - ادب حضرت آدم علیهالسلام در مقابل خداوند. - غیرت خداوند متعال در تحریم زشتیها. - تفسیر «مَن کانَ للّٰه کانَ اللٰهُ له». - بیان نفحههای الهی بر سالکان. - هدایتنیافتن معاندان. - توصیۀ پیامبر دربارۀ تقرّب به خدا با عقل. - اخلاص در عشق. - نکوهش قیاس.
مثنوی معنوی - دفتر اول
6روش تصحیح متن پیشِ روی
آنچه در تصحیحات مشهوره از نسخ مثنوی مشهود است، توجه به قدمت زمانی نسخه و قطعیّت بیشترِ انتساب آن به حضرت مولانا بهجهت قُرب زمانی است، و شاید جنبۀ ترجیحات معنایی در آنها کمتر مورد توجه قرار گرفته باشد، و چهبسا در بعضی از مواردْ ترجیح معنایی بعضی نسخهها بر نسخۀ قونیه و نسخ ترکیه مشهود است.
بنابراین آنچه در این تصحیح مورد توجه قرار گرفته است، جمع بین جنبۀ معنایی و صحّت انتساب نُسَخ در هر مورد است؛ بر این اساس:
1- اصل متن براساس تصحیح میرخانی قرار گرفته است.
2- ابیاتی که در نسخۀ قونیه موجود نیست، با علامت 🔹 مشخص شده است.
3- با توجه به کثرت نسخهبدلها، فقط مواردی که از لحاظ معنایی متفاوت بودند در تعلیقه ذکر شده است.
4- چنانچه نسخهای از لحاظ معنایی ترجیح داشت - و چهبسا عبارت متن اصلی اشتباه مینُمود- جایگزین گردیده و اصل متن در تعلیقه ذکر گردیده است.
5- ابیاتی که در نُسخ و متنهای مصحَّح دیگر اضافه بود، به متنْ ملحق گردیده و در تعلیقه بدان اشاره شده است.
6- بهجهت درستی و سهولت خواندن، متن از لحاظ علائم ویرایشی، رسمالخط، فاصله و حرکات کلمات، حتی المقدور طبق قوانین روز ویرایش شده است.
7- بهجهت مشخصشدن و راحتی در فهم مطلب، نقلقولها با گیومههای اصلی «» و فرعی ” “ و... مشخّص شده است.
8- برای تمایز میان توضیحات حضرت مولانا و اصل داستانها، از علامت ---------- استفاده شده است.
9- مستندات ابیات که شامل آیات قرآنی و احادیث و امثال میباشد، در تعلیقه به همراه ترجمه ذکر گردیده است.
10- عبارات و کلمات عربی ابیات، در تعلیقه ترجمه گردیده است.
11- لغات نامأنوس و دشوار و نیز ابیاتی که معنای پیچیده داشتند، حتیالمقدور در تعلیقه توضیح داده شده است.
و برای توضیح کلمات اگر دو معنی برای کلمهای محتمَل باشد، در پاورقی اینچنین آمده است:
چون: 1) چرا؛ 2) آنزمان
و اگر کلمهای در یک بیت تکرار شده باشد امّا معنای آنها متفاوت باشد، در پاوقی اینچنین آمده است:
پرده (1): ... پرده (2): ...
